女性向けBLコミックなの
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「LOST CHILD (あすかコミックスCL-DX)【2011-05-01発売】」の(あすかコミックスCL-DX)【2011-05-01発売】です。
LOST CHILD
LOST child あべ美幸
LOST child たまソフト
LOST child 安藤裕子
LOST child ゲーム
Crystal Kay LOST child
坂本龍一 LOST child
LOST child 戦闘
LOST child 歌詞
LOST child 攻略
LOST child CG
「LOST CHILD (あすかコミックスCL-DX)【2011-05-01発売】」の良くある質問 by Yahoo!知恵袋
Q.英人からメール頂きましたが、私は全く英語は分かりません。英語にたけたどなたかか英訳していただけますか?Good Day! How are you doing?I hope you are doing fine. I am glad to hear from you. Let me tell you something about myself. Where do i begin mmmmmmm OK. I'm a Italian by origin, I was born in Italy migrated to United Kingdom after the death of my parents. My names are "Fabio Scott Carlo" 49years old, I am freelance a businessman by profession to be precise besically I am into import and export of arts and craft. I 'm the only child of my late parents. I have a daughter and her name is Jennifar she is 9yrs old. I been single for 5years now, when I lost my wife, then Jennifar was 4yrs old... It was really a bad time for us, we have been trying to cope with the vacuum but it hasn't been easy for us. I don't have any relationship in person right now. I am a descent professional man, belong to a well responsible class!!! I am a generous person, transparent man, mentally stable, physically fit, gentle,positive, fun
A.やあ、元気ですか?そうだといいですが。連絡をいただいて嬉しいです。僕について少しお話させてもらいますが・・・えぇーっと、何から始めればいいやら。まず、僕はもともとイタリア出身です。生まれはイタリアですが、両親が他界してからイギリスに移住しました。名前はFabio Scott Carlo(ファブロ・スコット・カルロ)、49歳です。自営でアート作品や工芸品の輸出入の仕事をしています。僕は一人っ子で、9歳になる娘のジェニファーと暮らしています。ジェニファーが4歳の時、妻が他界して現在5年間独身です。心にぽっかり穴があき、僕にとっても娘にとってもとても辛い時期でした。今は付き合っている人もいないです。貿易のプロとして一筋で、仕事に対する責任感は強いです。また、自分の人柄は、優しく、率直、落ち着いていて、健康的で、前向き、楽しい人間だと思います。-------------------------------------イタリアご出身の方ですので、英語の表現が分かりずらい箇所も見受けられますが、日本語としてまとめるとこのような感じです^^
Q.文法がわからない部分があります。解説してください。"Do you think that had you not lost your child that you would be so in touch with babys today.Would you relate to them as you do?""I probably would,(but not as much.) I am happy with (the way things are going) and my caring for babys"まず、質問している文で、do you think thatのあとは、ifが省略されているのでしょうか。ifが省略されることはあるんですか?そして最初のカッコのなかは、「少しはね」という感じに訳すのでしょうか?文法がわかりません。そして最後のカッコ、訳も文法もわかりません。よろしくお願いします。
A.「お子様をなくしてなかったら、こんなにまで赤ちゃんに接していられたでしょうか?今のように赤ちゃんに共感していたでしょうか?」「たぶんしていたと思います、でも今ほどではないでしょうね。現状には満足していますよ、赤ちゃんを世話することにもね。」・・・こんな感じのインタビューではないでしょうか。not so muchは"I would not relate to them so much as I do now"を縮めたものと考えられます。最初の、had you not lost ..は"if you had not lost..."の意味です。倒置形によるifの脱落です。仮定法の項目で必ず学習しているはずです。the way things are goingは"the way S+V"の形。「SがVするしかた」things は漠然と「状況」。したがって、the way thing are goingは「状況が進行している、そのありさま」、すなわち簡単に「現状」と訳せばいいでしょう。(補足にお応えして)まったく同じですから安心してください。比較のところで勉強されたと思いますが、否定文では、as...asの最初のasはsoになることがあります。
Q.坂本龍一さんに詳しい方教えてください。ピアノ曲のベスト的なアルバムは出ていますか?おすすめがありましたら教えてください。それと「永遠の仔」のテーマ曲「LOST CHILD」が聞きたいのですが、これはシングルだけでしょうか?彼のHPを見てみたのですがちょっとわからず・・・質問しました。ちなみにYMO時代のCDは全て持ってます。
A.http://www.amazon.co.jp/坂本龍一/e/B002E14UOK/ref=sr_tc_img_2_0?qid=1304947842&sr=1-2-ent(/坂本の前でリンクが切れていますが、上記全部をドラッグしてアドレスバーに貼り付けてください。)amazon.com内に坂本龍一ストアがありますのでここで探してみてはいかがでしょうか。永遠の仔 オリジナル・サウンドトラックは・・・今のところ在庫なさそうですね。再販待ちというところでしょうか。http://www.amazon.co.jp/%E6%B0%B8%E9%81%A0%E3%81%AE%E4%BB%94-%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF-TV%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%A9/dp/B00004TZ7N/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1304947915&sr=1-1
[関連タグ]
LOST CHILD
LOST child あべ美幸
LOST child たまソフト
LOST child 安藤裕子
LOST child ゲーム
Crystal Kay LOST child
坂本龍一 LOST child
LOST child 戦闘
LOST child 歌詞
LOST child 攻略
LOST child CG
[PR] 人気女性向けBLラノベ
PR
最新記事
(11/29)
(11/28)
(11/26)
(11/24)
(11/22)
ピックアップ写真
- デリケート石鹸
- アレルギー対策に、治療もお薬も効かない人がいる理由とは?
- ピュアホワイト
- セキスイハイムのドマーニで家を建てるまで
- 小淵沢土地
- トマトジュース
- 肩こり解消グッズでは肩こりが解消されない理由
【ネット予約がお得な宿】
箱根の宿 湯布院温泉の宿 (由布院温泉の宿) 草津温泉の宿 志摩の宿 城崎温泉の宿 下呂温泉の宿 別府温泉の宿 熱海の民宿 伊豆諸島の宿
最古記事
(06/16)
(06/18)
(06/19)
(06/20)
(06/22)

